Buscar este blog

domingo, 21 de octubre de 2007

Life is the joyless quest for joy

Leo Strauss concluye su muy sesgado comentario de Locke en "Natural Right and History" con estas palabras: "Life is the joyless quest for joy". Soy incapaz de dar con una traducción que, siendo fiel a su significado, no destroce la musicalidad de la frase. Llevo buena parte de la tarde intentándolo. Incluso en los Icaria, viendo "Promesas del Este", andaba dándole vueltas.

11 comentarios:

  1. Me ha contagiado el empeño ¿Y qué hago ahora? No tendre más remedio que sufrir en pos de la alegría de una buena traducción...

    ResponderEliminar
  2. La vida es un misterio para las monjas.

    Aker

    PD He leído en un post atrasado que Vds. se metían con la momia de Ramsés II; y cómo preferían la de Lenin. No saben lo que dicen... Ramsés II dejó una momia estupenda. Va toda ella cubierta por una sábana de lino blanco y no en calzoncillos como la del soviético. Me siento mucho más representado por Ramsés II, sin duda la mejor momia de la Historia. Hay clases.

    ResponderEliminar
  3. "Buscar la alegría sin contento, es la vida"

    Es una posibilidad. Otras serían "júbilo" o "regocijo"

    ResponderEliminar
  4. LA inversa, algo más nietzscheana:
    Life is the joyful quest for a joy that doesn't exist.

    ResponderEliminar
  5. La musicalidad es un guiño del poeta y con ella podemos quedarnos que es como recitan los niños con transparente rima. Estarán de acuerdo conmigo en que la poesía tiene música pero también sonsonete. Este no es el caso,me quedo con este atisbo de la gran verdad.

    ResponderEliminar
  6. "Triste búsqueda de alegría es la vida".

    Aproximación...

    ResponderEliminar
  7. Gracias a todos. La mejor que yo encontraba era "Vivir es la infeliz búsqueda de la felicidad" (o "vivir es una desgraciada búsqueda de la gracia"). Evidentemente "joy" y felicidad no son lo mismo, pero la fuerza de la frase se encuentra en la afirmación de que en la búsqueda negamos lo que buscamos y, evidentemente, lo que queda, nietzscheanamente, Joseph, es la afirmación de la "joyless life".
    Los traductores franceses han optado por "La vie est une quête de joie sans joie", que es, pero no es.

    ResponderEliminar
  8. Interpretaré a mi modo, la frase:
    "La vida es la trágica búsqueda de la Gloria".
    Así uno a Nietzsche, Strauss y Soleràs.

    ResponderEliminar
  9. Otra, más Solersiana:
    "La vida es la cretina búsqueda de la Gloria"

    ResponderEliminar
  10. Traducció catalana (joy = joia):

    "La vida és la infausta recerca de la joia"

    Traducciones pessoanas:

    1- "La vida es la búsqueda de lo imposible a través de lo inútil"

    2- "La vida és la desasosegada búsqueda del sosiego"

    ResponderEliminar

Las águilas no cazan moscas

 I Respuesta de Rémi Brague al periodista que le pregunta cómo logra un estilo tan claro: «El bolígrafo rojo de mi mujer» II Viaje casi relá...