miércoles, 19 de septiembre de 2007

Todas las palabras no tienen traducción


Los traductores automáticos están realizando en nuestro tiempo el sueño surrealista de la escritura automática, de ahí que sean, como en este caso, tan creativos. ¿Por qué demonios tiene que saber un artilugio, por muy automático que sea, que "Correos" no es una forma verbal? Bien es cierto que en La Voz de Galicia, a estas alturas, ya deberían estar al tanto de estas cosas, pero tampoco nos vamos a enfadar por esta minucia, mientras no estemos suscritos a este diario. Quizás nos convenga, eso sí, estar al tanto, en nuestras próximas visitas a las oficinas postales.

3 comentarios:

  1. Es que no aprenden. No es la primera vez que les pasa alguna con el traductor. No hace mucho hablaban del personaje del año según la revista "Estafe".

    http://www.flickr.com/photos/wicho/326383115/

    ResponderEliminar
  2. Para coses rares el Periódico en català.

    Hace algun post, en Saragatona http://provisionals.blogspot.com/
    s'explicava que una alumna de secundària había escrito en su trabajo de síntesis -invento de nuestro tiempo- en catalán, algo sobre la época de Cosí de Ribera.

    ResponderEliminar
  3. Coincido con eso de El Periódico...pero en plantilla tienen a correctores. Eso no tendría que pasar :(


    [Acabo de leer tu comentario en mi blog...no me avisan. Siento el comentario inoportuno]

    ResponderEliminar

Una pedagogía sacramental

Me atreví, tras vencer no pocas dudas, a escribir el prólogo de este libro que viene a defender lo que podríamos llamar una pedagogía sa...