lunes, 16 de julio de 2007

Postales literarias: Ezra Pound

Notes for Canto CXX

I have tried to write Paradise

Do not move
Let the wind speak
that is paradise.

Let the Gods forgive what I
have made
Let those I love try to forgive
what I have made.



Propuesta de traducción (agradeceré propuestas alternativas):

He intentado escribir “Paraíso”.

No os mováis.
Dejad hablar al viento
eso es el paraíso.

Dejad que los dioses olviden cuanto
he realizado.
Dejad que los que amo intenten olvidar
cuanto he realizado.

16 comentarios:

  1. Qué bueno el poema.
    Hace mucho tiempo que cargo con el primer volumen de los cantos allá donde voy. Nunca doy con el momento para leerlo con tranquilidad.
    Por ciento, excelente traducción.

    ResponderEliminar
  2. Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh





    -Y qué otra cosa se puede decir-

    ResponderEliminar
  3. que tiene en la cabeza cuando escribe Paradise que lo pones en comillas y mayusculas?

    ("he hecho" en lugar de "he realizado"?)

    ResponderEliminar
  4. I have tried to write Paradise


    Pero Dante ve a dos que él no conoce, menos ilustres, y que pertenecen al mundo contemporáneo: Paolo y Francesca. Sabe cómo han muerto ambos adúlteros, los llama y ellos acuden. Dante nos dice: “Quali colombe dal disio chiamate”. Estamos ante dos reprobos y Dante los compara con dos palomas llamadas por el deseo, porque la sensualidad tiene que estar también en lo esencial de la escena. Se acercan a él y Francesca, que es la única que habla (Paolo no puede hacerlo), le agradece que los haya llamado y le dice estas palabras patéticas: “Se fosse árnica U Re dell’universo / noi preghremmo lui per la tua pace”, “si fuese amigo el Rey del universo (dice Rey del universo porque no puede decir Dios, ese nombre está vedado en el Infierno y en el Purgatorio), le rogaríamos por tu paz”, ya que tú te apiadas de nuestros males.

    [B. Siete noches.]



    I have tried to write Paradise


    You came in out of the night
    And there were flowers in your hands,
    Now you will come out of a confusion of people,
    Out of a turmoil of speech about you.

    I who have seen you amid the primal things
    Was angry when they spoke your name
    In ordinary places.
    I would that the cool waves might flow over my mind,
    And that the world should dry as a dead leaf,
    Or as a dandelion seed-pod and be swept away,
    So that I might find you again,
    Alone.

    ResponderEliminar
  5. Amigos. Son las 0:54. Acabo de entrar en mi casa, con mi mujer, a la que he ido a recoger a la estación de Sants. Me vais a perdonar pero hoy, ella tiene prioridad.

    ResponderEliminar
  6. CANTAR CXX

    He intentado escribir el Paraíso.

    Que no os mováis.
    Dejad hablar al viento:
    ese es el Paraíso.

    Que los dioses olviden
    lo que he realizado.
    A aquellos a quienes amo,
    perdonen
    lo que he realizado.

    Versión de Javier Calvo

    Pound, bendito poeta maldito.
    De la traducción que aporto, y que no me convence, doy fe.

    ResponderEliminar
  7. Yo diría " que los dioses perdonen".
    Abrazos.

    ResponderEliminar
  8. Ra: ¿Qué ha querido decir el poeta? ¿Quería escribir la palabra "Paraíso" o quería describir el paraíso? He optado por la primera alternativa, pero sin tenerlas todas conmigo.

    Con respecto a la opción por "he realizado" me parece que refuerza la voluntariedad de la acción.

    ResponderEliminar
  9. Entropía, no acabo de entender tu propuesta, ¿Quieres decir que el poeta -como interpreto yo- quiere nombrar el Paraíso y para ello debe guardar completo silencio?

    ResponderEliminar
  10. Gabriela: Entiendo tu propuesta, ¿pero qué mayor ejercicio de perdón por parte de un dios que el olvido de una ofensa? Pedirles olvido a los dioses me parece una oración magnífica, por sacrílega.

    ResponderEliminar
  11. Luis, te respondo con el siguiente post.

    ResponderEliminar
  12. Este poema, aparentemente tan sencillo, está lleno de recovecos:

    "Dejad que los dioses olviden cuanto
    he realizado.
    Dejad que los que amo intenten olvidar
    cuanto he realizado."

    ¿Les es más fácil a los dioses olvidar una ofensa que a las personas amadas?

    ResponderEliminar
  13. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  14. ¿Quieres decir que el poeta -como interpreto yo- quiere nombrar el Paraíso y para ello debe guardar completo silencio?


    I have tried to write Paradise


    No discrepo demasiado de su interpretación, mas nunca se fíe de las mías. La diferencia entre Paradise y paradise es la que media entre Belleza y belleza. Ezra confiesa haber intentado escribir el Arquetipo, la pretensión extraordinaria, cuando -repara tarde- todo acto (del poeta) es una estatua rota. Sus notas, a mi sentir, abrigan el patetismo de la vanidad revelada. En otro lugar se escucha:


    The ant's a centaur in his dragon world.
    Pull down thy vanity, it is not man
    Made courage, or made order, or made grace,
    Pull down thy vanity, I say pull down.
    Learn of the green world what can be thy place
    In scaled invention or true artistry,
    Pull down thy vanity,
    Paquin pull down!
    The green casque has outdone your elegance.

    "Master thyself, then others shall thee beare"
    Pull down thy vanity
    Thou art a beaten dog beneath the hail,
    A swollen magpie in a fitful sun,
    Half black half white
    Nor knowst'ou wing from tail
    Pull down thy vanity
    How mean thy hates
    Fostered in falsity,
    Pull down thy vanity,
    Rathe to destroy, niggard in charity,
    Pull down thy vanity,
    I say pull down.

    ResponderEliminar
  15. I have tried to write Paradise

    Do not move
    Let the wind speak
    that is paradise.

    Let the Gods forgive what I
    have made
    Let those I love try to forgive
    what I have made.

    Me atrevo a pecar con mi intuición y cierta libertad:

    "He intentado escribir Paraiso

    Inmóvil
    dejar al viento hablar
    eso es Paraiso

    Permitir que los dioses perdonen lo que hice
    Permitir que aquellos que yo amo intenten perdonar lo que hice

    ResponderEliminar
  16. ¡Excelente poeta y tu publicación! Gracias. Saludos cordiales desde Argentina.

    ResponderEliminar

La Isla de Siltolá

 I Finalmente, después de varios intentos fallidos, el mensajero nos ha encontrado en casa y me ha entregado los ejemplares de Una triste bú...