Buscar este blog

martes, 28 de agosto de 2012

Traducir

Una traducción -leo que decía Victor Hugo- es una anexión".


3 comentarios:

  1. Cambiar de idioma, para un escritor, es como escribir una carta de amor con un diccionario.CIORAN

    ResponderEliminar
  2. Hombre, si empezamos por un reflejo en un lago, una huella en un camino y una sombra, y seguimos por un aullido de dolor que acaba en esa incomprensible estructura por la cual decimos que una voz - sonido - ES otra cosa, todo es tra-ducir o meta- forer.Vamos, que todas las cosas que he señalado son mentiras, ilusiones y trampantojos, pero sólo en ellas hay también el viaje hasta otro ser que llamamos verdad. Traducir es hablar, y hablar es, necesariamente mentir, pero al mentir, representamos,y entonces, Ale hop! aparece la verdad. No hay palabra ni verdad ni traducción que no esté enlazada a una mentira o traición.
    Si miento, represento, y entonces alumbro la verdad.Si represento, miento, y entonces alumbro la verdad.
    Supongo que por eso alguien escribió que el Verbo es el padre de la mentira y homicida desde el principio.

    ResponderEliminar
  3. Es sinceramente muy difícil para los traductores interpretar lo que realmente el autor quiere expresar !

    ResponderEliminar

Perillán

 I Contestándole un mensaje a Jorge Freire me emerge espontáneamente de no sé donde, pero directo y contundente, el adjetivo "perillán&...