sábado, 19 de mayo de 2012

Aproximación al mundo de la vida


2 comentarios:

  1. "Hay un punto que me escamó siempre: ¿por qué el lenguaje de Mercader no levantó ninguna sospecha en el espíritu de Rosmer? Mercader se decía belga. Ahora bien, como así lo demuestran los documentos conservados por la justicia mexicana, su francés estaba plagado de hispanismos. Un belga y un español hablando francés no se diferencian del mismo modo que de un parisino. Rosmer era francés y conocía, evidentemente, el francés a fondo; incluso manejaba bastante bien la pluma. ¿Cómo que no fue sensible a la manera de hablar de Mercader?"

    Jean van Heijenoort, 1978

    ResponderEliminar

La Isla de Siltolá

 I Finalmente, después de varios intentos fallidos, el mensajero nos ha encontrado en casa y me ha entregado los ejemplares de Una triste bú...