No sé cómo traducir un par de líneas en inglés. Para situaros: se encontraba Leo Strauss gravemente enfermo en un hospital de Annapolis y por lo visto no era un ejemplo viviente de esa virtud que tanto le gustaba a él proclamar en sus escritos, el coraje. Era un poco quejica, vamos. Y aquí viene mi problema: "He had had occasion to apologize to her [la enfermera que lo atendía] for a series of impositions. 'I'm a queer man in some ways... No doubt you've noticed'. 'No, Mr. Strauss', she replied, 'you're not a queer; you're real!".
No se trata de una inocentada ni nada parecido. Simplemente, ocurrre que no encuentro la manera de poner esto en castellano. Así que agradeceré cualquier ayuda.
Thanks a lot.
Yo iría por "cuestionable", en el sentido de dudoso. Pero igual estoy diciendo bajanades.
ResponderEliminar(Nótese el anglicismo que me ha salido: I would go for...)
ResponderEliminarummmm... ¿eso salvaría en parte la relación entre entre queer y real? ¿Pero alguien le firía a una enfermera soy un tipo cuestionable en algunos asuntos...? Quizás sí..Yo le diría a usted: Zorionak eta urte berri on.
ResponderEliminardigo: eso salvaría en parte la relación entre 'queer' y 'real'.
ResponderEliminarBerdin zuretzat!
ResponderEliminar(peliaguda la cosa esta de las traducciones...)
maniático, excéntrico, raro... y la infermera le contesta que no, porque está tan grave que es normal que se comporte así...
ResponderEliminar"Soy un tío raro en ciertas cosas... Sin duda lo ha notado"
ResponderEliminar"No, Sr. Strauss", -respondió ella- "usted no es raro; usted es humano"
Se me ha ocurrido esta manera de resolver esa contraposición entre 'queer' y 'real', pasándola por el tamiz terenciano.
Espero que pueda serle de utilidad.
Feliz Navidad y mis mejores deseos para el nuevo año.
Susana, José Miguel: pero también se encuentra implícito en el diálogo este significado:
ResponderEliminar- Soy un poco mariquita en algunas cosas.
- No, señor Strauss, usted no es mariquita, usted es un hombre hecho y derecho.
La ironía se produce precisamente por la polisemia del comentario de Strauss y la interpretación hetero de la enfermera.
Es este juego el que se me escapa.
Es una pregunta para Beatriz Preciado.
ResponderEliminarLo Beatriz Preciado nos escribiría una tesis sobre la construcción política del "No doubt you've noticed", con lo cual los problemas se nos multiplicarían hasta el infinito.
ResponderEliminarLa expresión "real" podria ser: "de carne y hueso". En todo caso caldria y me gustaria saber como se expresa "de carne y hueso" en inglés.
ResponderEliminarA mi me parece que la enfermera hoy diría "straight".
ResponderEliminarSer de carne y hueso: "to be human", y eso nos lleva de nuevo a Terencio.
Yo diría «no es usted raro, ¡es usted auténtico!». Genuino, sin doblez ni convencionalismo.
ResponderEliminarSi hay esa connotación sexual con la personalidad de Strauss -que desconocía- podría traducirse quizás: "Soy rarito en algunas cosas"...
ResponderEliminar"Usted no es de los raros; lo suyo es de lo más evidente".
Para reproducir así el juego anfibológico de queer como "raro, infrecuente" y "marica".
Saludos. He hecho traducciones, y me obsesionan estos temas.
no eres diferente, eres humano ?¿
ResponderEliminarJosé Miguel. Eso me ha gustado.
ResponderEliminarMuchas gracias.
ResponderEliminarTodos os habeis olvidado de la "a" antes de "queer". En USA, si dices "you are a bit queer", eso significa que eres rarito. Pero si dices "you are A queer", eso se traduce por "eres un mariquita".
ResponderEliminarStrauss le dice a la enfermera: "Soy un tipo bastante rarito, como habrá notado usted.
Y ella le responde: Oh no, no es usted nada rarito, es ud un macho bien macho". (Porque, precisamente como enfemera había tenido oportunidad más que sobrada de calibrar la polla de Strauss).
En español, "rarito" también significa "mariquita", exactamente igual que en inglés.
Si el relato es autobiográfico, es un ejemplo magnífico de, confesando con admirable franqueza que era un rata de biblioteca blandito y lleno de miedos y manías, al mismo tiempo dar a conocer al mundo mediante el testimonio irrefutable de la enfermera, que tenía un soberbio aparato sexual.
Como siempre, Narcisismo sobre Narcisismo.
Querido Dhavar: Me ha convencido usted. La anécdota es cierta.
ResponderEliminarAcabamos de desentrañar los secretos más recónditos del esoterismo estraussiano. ¡Que tiemblem los hermeneutas de la Academia!
ResponderEliminarYo también veo un juego de palabras intraducible al castellano debido a la rima entre queer y real. Quizá ésa es una de las razones por las que Strauss utilizó la palabra real. En mi opinión el juego viene entre "raro", sin matices sexuales, y "real", en el sentido de que toda la gente es "rara", no hay nada más común que la rareza, y todo ello unido por la rima. Así lo veo yo sin haber leído nunca a Strauss; ahora bien, si él tiene otras claves... Mi traducción sería:
ResponderEliminar“Soy un hombre extraño en muchos aspectos… Seguro que lo ha notado”. “No, Sr. Strauss”, respondió ella. “Usted no es extraño, usted es real, como todo el mundo". Logicamente, se pierde la rima.
Rectifico: al decir "a queer" se refiere a que no es maricón, sin duda. Él le dice inocentemente a la enfermera que es un poco raro, seguramente por lo picajoso que es, y la enfermera se lo toma por el otro lado y le responde que no es maricón, sino bien "real" (ojo: aquí interviene la rima, intraducible). Ella se insinúa, o bien ya se lo ha cepillado, eso lo desconozco.
ResponderEliminarTuvo la oportunidad de disculparse por una serie de manías: “Soy un hombre raro en muchas formas…Seguro lo habrá notado." "No señor Strauss," respondió. "NO es raro, es humano."
ResponderEliminarAlgo más...
ResponderEliminarLa cita original, no dice "a queer" sino "queer." La acepción de "queer" para indicar "gay" o homosexual, es muy reciente, 20 0 30 años. Cuando yo era niña usábamos la palabra para describir a alguien que era eso, raro. Dudo que el señor Strauss la usara para implicar que fuera gay--aunque lo fuera.