tag:blogger.com,1999:blog-28884000.post4719391154946006618..comments2024-03-28T00:00:18.888+01:00Comments on El Café de Ocata: A little help, pleaseGregorio Lurihttp://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-53077648754821613542010-12-28T15:40:13.750+01:002010-12-28T15:40:13.750+01:00Algo más...
La cita original, no dice "a quee...Algo más...<br />La cita original, no dice "a queer" sino "queer." La acepción de "queer" para indicar "gay" o homosexual, es muy reciente, 20 0 30 años. Cuando yo era niña usábamos la palabra para describir a alguien que era eso, raro. Dudo que el señor Strauss la usara para implicar que fuera gay--aunque lo fuera.elfhttps://www.blogger.com/profile/16761057677740102390noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-21487935603225767452010-12-28T15:21:30.105+01:002010-12-28T15:21:30.105+01:00Tuvo la oportunidad de disculparse por una serie d...Tuvo la oportunidad de disculparse por una serie de manías: “Soy un hombre raro en muchas formas…Seguro lo habrá notado." "No señor Strauss," respondió. "NO es raro, es humano."elfhttps://www.blogger.com/profile/16761057677740102390noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-39196190671617150842010-12-28T12:08:31.627+01:002010-12-28T12:08:31.627+01:00Rectifico: al decir "a queer" se refiere...Rectifico: al decir "a queer" se refiere a que no es maricón, sin duda. Él le dice inocentemente a la enfermera que es un poco raro, seguramente por lo picajoso que es, y la enfermera se lo toma por el otro lado y le responde que no es maricón, sino bien "real" (ojo: aquí interviene la rima, intraducible). Ella se insinúa, o bien ya se lo ha cepillado, eso lo desconozco.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-32820630255351153522010-12-28T11:42:50.331+01:002010-12-28T11:42:50.331+01:00Yo también veo un juego de palabras intraducible a...Yo también veo un juego de palabras intraducible al castellano debido a la rima entre queer y real. Quizá ésa es una de las razones por las que Strauss utilizó la palabra real. En mi opinión el juego viene entre "raro", sin matices sexuales, y "real", en el sentido de que toda la gente es "rara", no hay nada más común que la rareza, y todo ello unido por la rima. Así lo veo yo sin haber leído nunca a Strauss; ahora bien, si él tiene otras claves... Mi traducción sería:<br /><br />“Soy un hombre extraño en muchos aspectos… Seguro que lo ha notado”. “No, Sr. Strauss”, respondió ella. “Usted no es extraño, usted es real, como todo el mundo". Logicamente, se pierde la rima.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-39341375540874164192010-12-27T13:12:31.921+01:002010-12-27T13:12:31.921+01:00Acabamos de desentrañar los secretos más recóndito...Acabamos de desentrañar los secretos más recónditos del esoterismo estraussiano. ¡Que tiemblem los hermeneutas de la Academia!Gregorio Lurihttps://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-60490707693180302002010-12-27T13:11:05.274+01:002010-12-27T13:11:05.274+01:00Querido Dhavar: Me ha convencido usted. La anécdot...Querido Dhavar: Me ha convencido usted. La anécdota es cierta.Gregorio Lurihttps://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-65845528711849999882010-12-27T12:31:51.859+01:002010-12-27T12:31:51.859+01:00Todos os habeis olvidado de la "a" antes...Todos os habeis olvidado de la "a" antes de "queer". En USA, si dices "you are a bit queer", eso significa que eres rarito. Pero si dices "you are A queer", eso se traduce por "eres un mariquita".<br />Strauss le dice a la enfermera: "Soy un tipo bastante rarito, como habrá notado usted.<br />Y ella le responde: Oh no, no es usted nada rarito, es ud un macho bien macho". (Porque, precisamente como enfemera había tenido oportunidad más que sobrada de calibrar la polla de Strauss).<br />En español, "rarito" también significa "mariquita", exactamente igual que en inglés.<br />Si el relato es autobiográfico, es un ejemplo magnífico de, confesando con admirable franqueza que era un rata de biblioteca blandito y lleno de miedos y manías, al mismo tiempo dar a conocer al mundo mediante el testimonio irrefutable de la enfermera, que tenía un soberbio aparato sexual.<br />Como siempre, Narcisismo sobre Narcisismo.Váitovekhttps://www.blogger.com/profile/00217819627306436292noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-50942522289687783752010-12-26T22:10:49.863+01:002010-12-26T22:10:49.863+01:00Muchas gracias.Muchas gracias.José Miguel Domínguez Lealhttps://www.blogger.com/profile/08833642294486836428noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-73492677264824358012010-12-26T21:56:47.561+01:002010-12-26T21:56:47.561+01:00José Miguel. Eso me ha gustado.José Miguel. Eso me ha gustado.Gregorio Lurihttps://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-56097930709737784412010-12-26T19:32:02.374+01:002010-12-26T19:32:02.374+01:00no eres diferente, eres humano ?¿no eres diferente, eres humano ?¿-.-https://www.blogger.com/profile/02135460841120118484noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-23314264634174748152010-12-26T18:03:33.234+01:002010-12-26T18:03:33.234+01:00Si hay esa connotación sexual con la personalidad ...Si hay esa connotación sexual con la personalidad de Strauss -que desconocía- podría traducirse quizás: "Soy rarito en algunas cosas"...<br />"Usted no es de los raros; lo suyo es de lo más evidente".<br />Para reproducir así el juego anfibológico de queer como "raro, infrecuente" y "marica".<br />Saludos. He hecho traducciones, y me obsesionan estos temas.José Miguel Domínguez Lealhttps://www.blogger.com/profile/08833642294486836428noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-78174168398294379642010-12-26T13:29:00.519+01:002010-12-26T13:29:00.519+01:00Yo diría «no es usted raro, ¡es usted auténtico!»....Yo diría «no es usted raro, ¡es usted auténtico!». Genuino, sin doblez ni convencionalismo.Alex Lobohttps://www.blogger.com/profile/05481118507583819914noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-34630583957944766542010-12-26T12:44:32.325+01:002010-12-26T12:44:32.325+01:00A mi me parece que la enfermera hoy diría "st...A mi me parece que la enfermera hoy diría "straight".<br />Ser de carne y hueso: "to be human", y eso nos lleva de nuevo a Terencio.Gregorio Lurihttps://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-33936300088993890522010-12-26T12:37:35.674+01:002010-12-26T12:37:35.674+01:00La expresión "real" podria ser: "de...La expresión "real" podria ser: "de carne y hueso". En todo caso caldria y me gustaria saber como se expresa "de carne y hueso" en inglés.Masponshttps://www.blogger.com/profile/16570500357064011784noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-83344568921663204432010-12-26T12:26:22.874+01:002010-12-26T12:26:22.874+01:00Lo Beatriz Preciado nos escribiría una tesis sobre...Lo Beatriz Preciado nos escribiría una tesis sobre la construcción política del "No doubt you've noticed", con lo cual los problemas se nos multiplicarían hasta el infinito.Gregorio Lurihttps://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-30402674286670407452010-12-26T12:17:41.250+01:002010-12-26T12:17:41.250+01:00Es una pregunta para Beatriz Preciado.Es una pregunta para Beatriz Preciado.Napoleón Lasagabasterhttps://www.blogger.com/profile/01741189636520526431noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-91779069282919215822010-12-26T12:06:52.716+01:002010-12-26T12:06:52.716+01:00Susana, José Miguel: pero también se encuentra imp...Susana, José Miguel: pero también se encuentra implícito en el diálogo este significado:<br />- Soy un poco mariquita en algunas cosas.<br />- No, señor Strauss, usted no es mariquita, usted es un hombre hecho y derecho.<br />La ironía se produce precisamente por la polisemia del comentario de Strauss y la interpretación hetero de la enfermera.<br />Es este juego el que se me escapa.Gregorio Lurihttps://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-62316054266307241342010-12-26T11:31:42.857+01:002010-12-26T11:31:42.857+01:00"Soy un tío raro en ciertas cosas... Sin duda..."Soy un tío raro en ciertas cosas... Sin duda lo ha notado"<br />"No, Sr. Strauss", -respondió ella- "usted no es raro; usted es humano"<br />Se me ha ocurrido esta manera de resolver esa contraposición entre 'queer' y 'real', pasándola por el tamiz terenciano.<br />Espero que pueda serle de utilidad.<br />Feliz Navidad y mis mejores deseos para el nuevo año.José Miguel Domínguez Lealhttps://www.blogger.com/profile/08833642294486836428noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-59708280194215769802010-12-26T11:14:21.289+01:002010-12-26T11:14:21.289+01:00maniático, excéntrico, raro... y la infermera le c...maniático, excéntrico, raro... y la infermera le contesta que no, porque está tan grave que es normal que se comporte así...susanahttps://www.blogger.com/profile/02829931001295521598noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-86817330957081954802010-12-26T10:57:28.652+01:002010-12-26T10:57:28.652+01:00Berdin zuretzat!
(peliaguda la cosa esta de las t...Berdin zuretzat!<br /><br />(peliaguda la cosa esta de las traducciones...)Mr. Khttps://www.blogger.com/profile/08297061392442285880noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-4177591209088613352010-12-26T10:48:57.816+01:002010-12-26T10:48:57.816+01:00digo: eso salvaría en parte la relación entre '...digo: eso salvaría en parte la relación entre 'queer' y 'real'.Gregorio Lurihttps://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-24403770482809572352010-12-26T10:48:12.462+01:002010-12-26T10:48:12.462+01:00ummmm... ¿eso salvaría en parte la relación entre ...ummmm... ¿eso salvaría en parte la relación entre entre queer y real? ¿Pero alguien le firía a una enfermera soy un tipo cuestionable en algunos asuntos...? Quizás sí..Yo le diría a usted: Zorionak eta urte berri on.Gregorio Lurihttps://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-2300202828828903252010-12-26T09:54:49.530+01:002010-12-26T09:54:49.530+01:00(Nótese el anglicismo que me ha salido: I would go...(Nótese el anglicismo que me ha salido: I would go for...)Mr. Khttps://www.blogger.com/profile/08297061392442285880noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-53042288937676897942010-12-26T09:53:38.674+01:002010-12-26T09:53:38.674+01:00Yo iría por "cuestionable", en el sentid...Yo iría por "cuestionable", en el sentido de dudoso. Pero igual estoy diciendo bajanades.Mr. Khttps://www.blogger.com/profile/08297061392442285880noreply@blogger.com