Buscar este blog

jueves, 19 de diciembre de 2024

Seré lo que seré

 I

Cuando Moisés le pregunta a Dios cuál es su nombre (Éxodo 3:14-15), recibe esta respuesta: «Yo seré el que seré». Literalmente: «Ehyeh Asher Ehyeh». 

Lhiyot, לִהיוֹת significa «ser» o «estar» en hebreo; «Ehyeh» es la forma imperfecta singular de la primera persona en tiempo futuro.

II

La filosofía moderna cuando habla del "yo" tiende a pensar en la memoria que uno tiene de sí mismo; pero en la Bíblia es lo contrario: el yo es un futurizador. 

III

He definido alguna vez el «yo» como el momento intensivo del alma.

IV

Entiendo por alma la instancia que dice «mío» sin confundirse con lo suyo: «Este brazo es mío», «este pensamiento es mío», «este dolor es mío», «esta confusión es mía», «este estado de ánimo es mío», «mi hijo», etc. En este sentido el alma sería una extensión: la de las posibilidades de referirme a lo mío.

V

Pero lo mío remite a un poseedor de lo que ahora mismo -en este mismo momento del flujo de mi vida-tengo presente como mío. Esta presencia ahora mismo adquiere un protagonismo indudable y se convierte en el referente frente al cual siento algo como mío (por ejemplo, mi inseguridad).

VI

Esto mío es lo ahora mismo presente ante mí: esta manera de sentirme ante algo (una persona, un sentimiento, una idea, mi propia imagen en el espejo) es el momento intensivo de mi alma. Es lo que ahora soy yo. 

VII

En este sentido soy un siendo. Seré, pues, lo que seré.

4 comentarios:

  1. Don Rafael, me deja usted sustancia para rumiar. Gracias.

    ResponderEliminar
  2. "Cuando Moisés le pregunta a Dios cuál es su nombre (Éxodo 3:14-15), recibe esta respuesta: «Yo seré el que seré»."

    En las Biblias bien traducidas, Moisés no pregunta a Dios sino a Elohim: "Moïse dit à l'Élohim" (Pléiade). Y Elohim responde: "Ëlohim dit à Moîse: "Je suis qui je suis ", que hay que entender como: Soy el que siempre será Él. O: "Je suis qui je serai" (traduction Oecuménique de la Bible). O: "Je suis l’Être invariable", como traduce la Bible du Rabbinat français.

    ResponderEliminar

  3. @ Anónimo E(R/S)

    "Decir mística a una beguina lo encuentro excesivo, siempre que no se identifique lo místico con el delirio".

    Su frase es tan absurda como si hubiera escrito: "Decir místico a un carmelita o a un dominicano lo encuentro excesivo". La mística beguina es un capítulo fundamental de la mística occidental. Marguerite Porette o Hadewijch d'Anvers fueron mìsticas extraordinarias. Antes de juzgarlas frívolamente hay que leerlas. Y antes de hablar de mística hay que leerse una buena "Historia de la mística" y no sólo las tonterías alucinantes que escribe Ortega sobre el tema (de las que la suya parece un reflejo fiel).

    ResponderEliminar
  4. Yo solo sé que hoy habiendo ido a mí cirujano (cirujable, yo diría) sus aquí metapensamientos me vienen. ahora muy grandes....y no estoy pa ostias, la verdad.
    Disculpen .
    E(R)S)

    ResponderEliminar

La IA ha aprendido a insultarnos

 I Resulta que la IA ha aprendido a insultarnos y lo hace sin problemas de conciencia. II Aconsejado por un sobrino remoto de Menéndez Pelay...