Tiene razón Borges: el ejercicio de la lectura es más difícil de aprender, más exigente en su práctica, más noble y más educador que el de la escritura.
Don Pedro, no sé como satisfacer sus exigencias. No pego ojo por las noches pensando qué opinará usted del café que sirvo. Seguiré intentando conseguir su complacencia.
Efectivamente, el traductor ha de ser muy buen lector. Tan bueno que incluso ha de saber leer con el oído en varias lenguas, para traducir la musicalidad del texto.
Estimado Gregorio, aunque sea duro de admitir, leer es terriblemente anti-natural para el cerebro del homo incluso sapiens. Ahora disponemos de modos mas dulces para transmitir conocimiento, pero habra que averiguar el mejor modo de usarlos. Saluddos, Roberto
Sí, efectivamente, la lectura es una actividad contra-natura, pero eso es precisamente lo que llamamos cultura, ¿no?, a la subversión de la naturaleza. En cualquier caso, mi aún más admirado Roberto, cualquier información que tengas a bien pasarme sobre esta cuestión me será de gran utilidad. Tengo la sensación de que en la escuela estamos perdiendo la batalla contra la desidia lectora (nos vamos renaturalizando... o asilvestrando, si se quiere) y que no sabemos diseñar estrategias adecuadas para una ofensiva reculturalizadora.
¡Qué café más aguado!
ResponderEliminarNo llega ni a café americano!
Véase la foto que ilustra el título del Café de Ocata.
Don Goyo, ¡café, café! ¡Negro!, como el día de hoy, cargado (de nubarrones)
Don Pedro, no sé como satisfacer sus exigencias. No pego ojo por las noches pensando qué opinará usted del café que sirvo. Seguiré intentando conseguir su complacencia.
EliminarCafè de forquilla i ganivet a Prufrock Coffee House a Londres. Convido jo.
Eliminarhttp://lovehousedesign.com/blog/wp-content/uploads/2011/08/prufrock.jpg
No hay que ser muy complaciente con don Pedro, Lourdes, que tiene gustos muy excéntricos.
Eliminarhttp://1.bp.blogspot.com/-2GZPNJebaDU/TdaJRc5BuHI/AAAAAAAADE8/rfLeoNUpwA4/s1600/%25C2%25A9+Jean+Gaumy+4.jpg
ResponderEliminarFins i tot els felins hi estarien d'acord.
La meva gata, Bacallà Salat, furoneja sovint pels prestatges de llibres. De fet jo no sabria treballar sense Bacallà Salat fent-me companyia.
EliminarHay algo aún mejor: traducir, lo probé con Bolaño, y es apasionante, se vive más intensamente la historia, palabra tras palabra.
ResponderEliminarEfectivamente, el traductor ha de ser muy buen lector. Tan bueno que incluso ha de saber leer con el oído en varias lenguas, para traducir la musicalidad del texto.
EliminarEstimado Gregorio, aunque sea duro de admitir, leer es terriblemente anti-natural para el cerebro del homo incluso sapiens. Ahora disponemos de modos mas dulces para transmitir conocimiento, pero habra que averiguar el mejor modo de usarlos. Saluddos, Roberto
ResponderEliminarSí, efectivamente, la lectura es una actividad contra-natura, pero eso es precisamente lo que llamamos cultura, ¿no?, a la subversión de la naturaleza.
EliminarEn cualquier caso, mi aún más admirado Roberto, cualquier información que tengas a bien pasarme sobre esta cuestión me será de gran utilidad. Tengo la sensación de que en la escuela estamos perdiendo la batalla contra la desidia lectora (nos vamos renaturalizando... o asilvestrando, si se quiere) y que no sabemos diseñar estrategias adecuadas para una ofensiva reculturalizadora.
Gregorio, aquí tienes algunos enlaces que pueden ser de cierta utilidad para este interesante reto.
ResponderEliminarhttp://robertocolom.blogspot.com.es/2012/01/lectura.html
http://robertocolom.blogspot.com.es/2011/12/tecnologia-y-cerebro.html
http://robertocolom.blogspot.com.es/2011/07/googles-brain.html
http://robertocolom.blogspot.com.es/2011/09/el-conflictivo-mundo-del-3d.html
Es muy posible que la perspectiva no sea correcta, pero necesitamos abrir en lugar de cerrar, creo.
Saludos, Roberto
Con toda sinceridad: Mil gracias, maestro.
ResponderEliminar