La frase se le atribuye a Göring, "Wenn ich Kultur höre ... entsichere ich meinen Browning!" ("Cuando oigo la palabra cultura... quito el seguro de mi Browning"), pero tampoco es exactamente de Göring, sino del dramaturgo alemán Hanns Johst. Quizás en el caso que nos ocupa se podría traducir mejor así: "cuando oigo la palabra cultura saco el talonario".
Estimado Gregorio, yo tengo forma de yoyó, qué le vamos a hacer. Es lo que tienen la filosofía y el hipertexto: circunnavegación de la esfera y la vida.
Millan Astray sacaba la pistola.
ResponderEliminarLa frase se le atribuye a Göring, "Wenn ich Kultur höre ... entsichere ich meinen Browning!" ("Cuando oigo la palabra cultura... quito el seguro de mi Browning"), pero tampoco es exactamente de Göring, sino del dramaturgo alemán Hanns Johst.
ResponderEliminarQuizás en el caso que nos ocupa se podría traducir mejor así: "cuando oigo la palabra cultura saco el talonario".
¿da igual que sea té?
EliminarHe quedado hipnotizado. Cómo se puede mover una cucharilla tan bien.
ResponderEliminarManuel: Así ando yo, dando vueltas como una peonza.
ResponderEliminarEstimado Gregorio, yo tengo forma de yoyó, qué le vamos a hacer. Es lo que tienen la filosofía y el hipertexto: circunnavegación de la esfera y la vida.
EliminarY en la dirección de las agujas del reloj.
ResponderEliminarEso si es un síntoma.
Bien claro.