lunes, 16 de marzo de 2009

Recordando a Epicteto


"Igual que con las piernas, con la esperanza hay que andar sólo lo posible" (Epicteto).

9 comentarios:

  1. Cuánta ambigüedad que hay en la palabra "posible". Puesto que inicialmente uno leería que hay que hacer una economía de la esperanza, pero también sin forzar demasiado la frase podría decirse que hay que emplear las piernas de la esperanza al máximo para llegar bien lejos. ¿Lejos de qué? Quizá de la mediocridad, quizá de nuestros miedos, lo de dejo a elección de Ud. Sólo quería marcar la polisemia de la frase. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Pero eso no es de las piernas sino de la estadística. Con las piernas habrá que caminar sólo lo que ellas nos permitan.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Nada de polisemia. La fórmula es clara. Y las agujetas provocadas por el exceso de esperanza, dolorosísimas.

    ResponderEliminar
  5. Viniendo de tí, la traducción es fiable. Cuando andas más alla de lo posible, te duele demasiado pero te hace muchísimo más fuerte.
    No se la comparación a la esperanza como hacerla o si procede.

    ResponderEliminar
  6. Bueno... visto las dudas de Luc, adjunto el texto griego y, por supuesto, admito traducciones alternativas.
    Si sirve de algo añadiré que mis piernas (por culpa del puñetero menisco roto) son más débiles que mi esperanza.

    ResponderEliminar
  7. No se griego, pero para mí significa algo así como:"Solo ten esperanza en aquello que tus piernas puedan atravesar". Ahora si pudiera, haría decir a Epicteto lo siguiente:"Un hombre no debería atravesar los caminos con una sola pierna, ni la vida con una sola esperanza".

    ResponderEliminar
  8. Es probable que Epicteto tuviera débiles las piernas, pero era lúcido. También comentó aquello sobre el hombre, que “no puede vivir con una sola esperanza”, en cambio sí puede vivir con una sola pierna.

    Este tipo de frases o sentencias filosóficas a veces se contradicen y la ambigüedad es mayor que el recorrido transcendente que pretenden.

    Buena entrada Gregorio. Y ánimo para el menisco. Además de ser lesión de deportistas es lesión de filósofos.

    ResponderEliminar
  9. Lejos de mí cuestionar la traducción. Sino el sentido, que está más cercano a la pluralidad de lecturas. Es verdad que desde Gadamer se puede decir que leer es traducir, en este caso cuestiono las "segundas" traducciones. E insisto en la polisemia, un hecho que es natural del lenguaje y que se resuelve con la ayuda de las dimensiones del mismo.

    Un abrazo

    ResponderEliminar

La Isla de Siltolá

 I Finalmente, después de varios intentos fallidos, el mensajero nos ha encontrado en casa y me ha entregado los ejemplares de Una triste bú...