viernes, 8 de octubre de 2021

En ruso

Me escribe el traductor de "El cielo prometido" al ruso y me dice lo siguiente:
 

"Ayer me reuní con el señor Erlich, el editor. Le entregué el texto completo y las fotos. Todo está bien. Esta es mi mejor traducción. He añadido varias notas explicativas. Me parece que he logrado transmitir el humor y la compasión hacia tus protagonistas que se encuentra en tu libro.
 

El libro tendrá tapas duras."

La traducción ha sido un trabajo largo y difícil, porque he tenido la inmensa suerte de contar con un traductor meticuloso y muy exigente que me ha consultado cada palabra que no entendía bien o cualquier acontecimiento que no le parecía bien explicado.  Le estoy profundamente agradecido... casi tanto como estoy agradecido a los Mercader por no abandonarme durante estos últimos 20 años.

3 comentarios:

  1. ¿Y cual va a ser la editorial, si se puede saber?
    Es que tengo un fondo sentimental.

    ResponderEliminar
  2. Edipo Rey 1155- ¡Desdichado! ¿Por qué? ¿De qué más deseas enterarte?

    (Muy sentimental y con un sentido del humor mal comprendido y peor expresado)

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Derechos impostergables del niño

Hoy he estado hablando en Madrid de los derechos del hijo de una familia sensatamente imperfecta, que son, entre otros, los siguientes: Dere...