viernes, 20 de enero de 2017

Buscar A, tropezar con B; abandonar A y quedarse en B.


Una sorpresa que me reconcilia con la Wikipedia, es esta entrada dedicada a Louis Wolfson: 
"Louis Wolfson (Nueva York,1 1931) es un autor estadounidense que escribe en idioma francés. Se le ha tratado por esquizofrenia desde su infancia y no soporta escuchar o leer su lengua materna, el inglés. Por esta razón, ha inventado un procedimiento que consiste en traducir inmediatamente todo aquello que se le diga en inglés a frases formadas a partir de palabras extranjeras, que han de poseer el mismo sonido y el mismo sentido. Ha vivido en Nueva York y después, tras la muerte de su madre, en Montreal. Desde noviembre de 1994 vive en Puerto Rico, donde se hizo millonario el 9 de abril de 2003 al ganar el primer premio en una lotería electrónica".
Más información sobre Wolfson, AQUÍ.

4 comentarios:

  1. "hablar en lengua materna como si se tratara de una lengua extranjera"...La lógica del sentido (dos series de significantes divergentes, se hacen entrar en contacto como lo hacen la abeja y la orquídea)

    ResponderEliminar
  2. Derrida, la fonética sobre la escritura

    ResponderEliminar
  3. Ahora he entrado en la wiki y me encuentro a,Deleuze. Juro que escribí esta mañana de forma intempestiva, tirándome a la piscina sin mrar si había agua. Ahora veo que sí que había agua. Pero la verdad, no me importaba....que hubiera o no. Lo intuía...

    ResponderEliminar

Prometeo teólogo

He estado un par de días en la Facultad de Teología hablando del mito de Prometeo. Creo que nos lo hemos pasado bien, es decir, que hemos p...