Tiendo a pensar que cuando una teoría se ve obligada a hilar tan fino, es que ya ha perdido el nervio que impulsó su nacimiento. Pero, vaya, gracias, se va haciendo la luz.
Tengo que explicar un poco más los motivos de mi interés. En los últimos meses estoy viendo esta palabra en todos los debates educativos de los Estados Unidos. A mi me parece fascinante esta necesidad de la pedagogía por apropiarse de palabras nuevas para expresarse a sí misma. El problema es que pronto se le hacen viejas entre las manos. Parece que la idea de "proficiency" nace en los ámbitos sanitarios para referirse al centro hospitalario eficaz. Pero al pasar al mundo de la educación tengo la sensación de que ha variado su sentido. Peor no veo exactamente hacia dónde. Por supuesto la palabra no tardará en ganar protagonismo entre nosotros. Al tiempo.
Si el "fici" viene del clásico facere, "hacer algo con provecho" o la posesión de "la capacidad para hacer algo correcto" deberían de ser lo suyo. La idea de un "saber avanzado" anda por medio, aunque la idea del provecho, de sacar provecho práctico, me parece muy propia de la mentalidad de los habitantes de aquellas tierras. Las especulaciones teóricas no desdeñan los resultados prácticos, a diferencia de lo que se da por estos lares, que todo se resuelve en teoría ciega...
A mí también me parece que proficiency indica un saber que conduce a la eficacia. Skill podría corresponder al campo de los oficios o tareas prácticas, sin necesidad de un nivel superior de conocimiento sobre lo que se hace.
¿Sabe, D. Gregorio, que la palabra "proficiente" está incluida en el diccionario de la RAE?
proficiente. (Del lat. proficĭens, -entis). 1. adj. Dicho de una persona: Que va aprovechando en algo.
Así que ampliemos la familia léxica y acuñemos el sustantivo "proficiencia", que suena muy científico. Su significado, siguiendo la costumbre de los ilustres académicos de la lengua, sería algo así como "cualidad de proficiente".
Diccionario Místico de Scaramelli, 1857. pagina 228 (La Educación y la Proficiencia) http://books.google.es/books?id=2LJXInMZ_Y8C&pg=PA228&dq=&hl=es&sa=X&ei=eREVUr2wFIKP7AbJ_4DwBw&ved=0CGEQ6AEwCA#v=onepage&q=proficientes&f=false
Aún diría más, yo que soy des-truido más que ins-truido, diría que efectivamente que la proficiencia sigue al proficiens, pero el proficiens sigue al profacio. Y que el profacio, es un "ir delante" como el prefacio del libro y también derivado, es "un ir de cara" como el fascista. Pero para el latino romano, sería un pro-hacer o hacer pro...vecho. Para el españolito actual, sería un "a-provechao". Vamos!, un trepa! H. Ambossat
¿Dominio avanzado? ¿Alta/s competencia/s?
ResponderEliminarUmmmhh...
EliminarI per què no, simplement, "competència" ?
ResponderEliminarAixò m'agrada més. Però els nord-americans semblen diferenciar entre "skill i "proficiency", i és exactament aqui on jo em perdo.
EliminarEl Modelo Dreyfus de adquisición de habilidades ("skills") contempla cinco etapas. "Proficiency" se encuentra entre "competence" y "expertise".
ResponderEliminarTiendo a pensar que cuando una teoría se ve obligada a hilar tan fino, es que ya ha perdido el nervio que impulsó su nacimiento. Pero, vaya, gracias, se va haciendo la luz.
EliminarTengo que explicar un poco más los motivos de mi interés. En los últimos meses estoy viendo esta palabra en todos los debates educativos de los Estados Unidos. A mi me parece fascinante esta necesidad de la pedagogía por apropiarse de palabras nuevas para expresarse a sí misma. El problema es que pronto se le hacen viejas entre las manos.
EliminarParece que la idea de "proficiency" nace en los ámbitos sanitarios para referirse al centro hospitalario eficaz. Pero al pasar al mundo de la educación tengo la sensación de que ha variado su sentido. Peor no veo exactamente hacia dónde.
Por supuesto la palabra no tardará en ganar protagonismo entre nosotros. Al tiempo.
Examen de inglés
ResponderEliminarSi el "fici" viene del clásico facere, "hacer algo con provecho" o la posesión de "la capacidad para hacer algo correcto" deberían de ser lo suyo. La idea de un "saber avanzado" anda por medio, aunque la idea del provecho, de sacar provecho práctico, me parece muy propia de la mentalidad de los habitantes de aquellas tierras. Las especulaciones teóricas no desdeñan los resultados prácticos, a diferencia de lo que se da por estos lares, que todo se resuelve en teoría ciega...
ResponderEliminarA mí también me parece que proficiency indica un saber que conduce a la eficacia. Skill podría corresponder al campo de los oficios o tareas prácticas, sin necesidad de un nivel superior de conocimiento sobre lo que se hace.
ResponderEliminarIgual esto lía la cosa aún más.
ResponderEliminarhttp://www.lexipedia.com/english/proficiency
Sigamos:
ResponderEliminardominio experto; "experticia"
Supongo que lo de la proficiency será una especie de mantra, como el de las buenas prácticas. Palabras huecas, flatus vocis, sexo de los ángeles...
ResponderEliminar¿Sabe, D. Gregorio, que la palabra "proficiente" está incluida en el diccionario de la RAE?
ResponderEliminarproficiente.
(Del lat. proficĭens, -entis).
1. adj. Dicho de una persona: Que va aprovechando en algo.
Así que ampliemos la familia léxica y acuñemos el sustantivo "proficiencia", que suena muy científico. Su significado, siguiendo la costumbre de los ilustres académicos de la lengua, sería algo así como "cualidad de proficiente".
Pues no lo sabía. Y debiera haber comenzado por ahí. Pero el proficiente, entonces, ¿es el que progresa adecuadamente?
Eliminar¿se puede progresar inadecuadamente -si es que tal adverbio existe?
EliminarDiccionario Místico de Scaramelli, 1857. pagina 228
ResponderEliminar(La Educación y la Proficiencia)
http://books.google.es/books?id=2LJXInMZ_Y8C&pg=PA228&dq=&hl=es&sa=X&ei=eREVUr2wFIKP7AbJ_4DwBw&ved=0CGEQ6AEwCA#v=onepage&q=proficientes&f=false
Aún diría más, yo que soy des-truido más que ins-truido, diría que efectivamente que la proficiencia sigue al proficiens, pero el proficiens sigue al profacio. Y que el profacio, es un "ir delante" como el prefacio del libro y también derivado, es "un ir de cara" como el fascista. Pero para el latino romano, sería un pro-hacer o hacer pro...vecho. Para el españolito actual, sería un "a-provechao". Vamos!, un trepa!
ResponderEliminarH. Ambossat