Buscar este blog

martes, 20 de agosto de 2013

A ver, ustedes que son gente buena e instruida:

¿Qué demonios es, exactamente, y cómo hay que traducir eso de la "proficiency"? Por favor, repriman las respuestas vaporosas.

18 comentarios:

  1. ¿Dominio avanzado? ¿Alta/s competencia/s?

    ResponderEliminar
  2. I per què no, simplement, "competència" ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Això m'agrada més. Però els nord-americans semblen diferenciar entre "skill i "proficiency", i és exactament aqui on jo em perdo.

      Eliminar
  3. El gato de Schrödinger11:54 p. m., agosto 20, 2013

    El Modelo Dreyfus de adquisición de habilidades ("skills") contempla cinco etapas. "Proficiency" se encuentra entre "competence" y "expertise".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tiendo a pensar que cuando una teoría se ve obligada a hilar tan fino, es que ya ha perdido el nervio que impulsó su nacimiento. Pero, vaya, gracias, se va haciendo la luz.

      Eliminar
    2. Tengo que explicar un poco más los motivos de mi interés. En los últimos meses estoy viendo esta palabra en todos los debates educativos de los Estados Unidos. A mi me parece fascinante esta necesidad de la pedagogía por apropiarse de palabras nuevas para expresarse a sí misma. El problema es que pronto se le hacen viejas entre las manos.
      Parece que la idea de "proficiency" nace en los ámbitos sanitarios para referirse al centro hospitalario eficaz. Pero al pasar al mundo de la educación tengo la sensación de que ha variado su sentido. Peor no veo exactamente hacia dónde.
      Por supuesto la palabra no tardará en ganar protagonismo entre nosotros. Al tiempo.

      Eliminar
  4. Si el "fici" viene del clásico facere, "hacer algo con provecho" o la posesión de "la capacidad para hacer algo correcto" deberían de ser lo suyo. La idea de un "saber avanzado" anda por medio, aunque la idea del provecho, de sacar provecho práctico, me parece muy propia de la mentalidad de los habitantes de aquellas tierras. Las especulaciones teóricas no desdeñan los resultados prácticos, a diferencia de lo que se da por estos lares, que todo se resuelve en teoría ciega...

    ResponderEliminar
  5. A mí también me parece que proficiency indica un saber que conduce a la eficacia. Skill podría corresponder al campo de los oficios o tareas prácticas, sin necesidad de un nivel superior de conocimiento sobre lo que se hace.

    ResponderEliminar
  6. Igual esto lía la cosa aún más.

    http://www.lexipedia.com/english/proficiency

    ResponderEliminar
  7. Sigamos:

    dominio experto; "experticia"

    ResponderEliminar
  8. Supongo que lo de la proficiency será una especie de mantra, como el de las buenas prácticas. Palabras huecas, flatus vocis, sexo de los ángeles...

    ResponderEliminar
  9. El gato de Schrödinger7:41 p. m., agosto 21, 2013

    ¿Sabe, D. Gregorio, que la palabra "proficiente" está incluida en el diccionario de la RAE?

    proficiente.
    (Del lat. proficĭens, -entis).
    1. adj. Dicho de una persona: Que va aprovechando en algo.

    Así que ampliemos la familia léxica y acuñemos el sustantivo "proficiencia", que suena muy científico. Su significado, siguiendo la costumbre de los ilustres académicos de la lengua, sería algo así como "cualidad de proficiente".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues no lo sabía. Y debiera haber comenzado por ahí. Pero el proficiente, entonces, ¿es el que progresa adecuadamente?

      Eliminar
    2. ¿se puede progresar inadecuadamente -si es que tal adverbio existe?

      Eliminar
  10. Diccionario Místico de Scaramelli, 1857. pagina 228
    (La Educación y la Proficiencia)
    http://books.google.es/books?id=2LJXInMZ_Y8C&pg=PA228&dq=&hl=es&sa=X&ei=eREVUr2wFIKP7AbJ_4DwBw&ved=0CGEQ6AEwCA#v=onepage&q=proficientes&f=false

    ResponderEliminar
  11. Aún diría más, yo que soy des-truido más que ins-truido, diría que efectivamente que la proficiencia sigue al proficiens, pero el proficiens sigue al profacio. Y que el profacio, es un "ir delante" como el prefacio del libro y también derivado, es "un ir de cara" como el fascista. Pero para el latino romano, sería un pro-hacer o hacer pro...vecho. Para el españolito actual, sería un "a-provechao". Vamos!, un trepa!
    H. Ambossat

    ResponderEliminar

Sobre el romanticismo pedagógico

I Tras enviar un epílogo para la edición en castellano del libro de Damià Bardera Incompetencias básicas, pienso en el mal que está haciend...