Buscar este blog

domingo, 31 de mayo de 2015

Los hechos de la lengua


3 comentarios:

  1. Brillante observación.

    ResponderEliminar
  2. Google traduce de manera "poética", y La Vanguardia de manera "diplomática", según qué cosa o qué idioma traduzca a cuál, ventajas del bilingüismo. Y eso que en cada quiosco de Madrid sólo se encuentran a primera hora dos ejemplares (literal) del diario catalán, en idioma español, claro está. En Cataluña se puede escoger entre el énfasis al gol antológico o a la sonora pitada, las dos cosas ciertas. No sé cómo se apañan en la versión online.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ayyyy ése godó que llora ante la llamada de Juan Carlos.....de entibiar va el tema

      Eliminar

Un amor perdurable a fuerza de no serlo

I En las últimas décadas del siglo XIX vivió en Oviedo un hidalgo llamado don Pepito Alegre, considerado unánimemente como «cumplido caballe...