domingo, 8 de junio de 2014

Conill pa de pessic

Una de las cartas que una de mis espías catalanas le escribe a su (supuesta) amante tiene este encabezamiento: "Conill pá de pesic" (lo transcribo literalmente). Uno no espera un gesto así de una espía de la KGB, pero esto es lo que hay.  

Como no sé muy bien cómo traducir esta expresión, solícito humildemente la ayuda de los catalanohablantes para superar mi perplejidad:

- ¿La espía querrá decir en realidad "conill de pa de pessic"? Parece que existe un bizcocho con forma de conejo que lleva este nombre. ¿Es así?

- ¿Me ayudan a traducir al castellano este "conill pa de pessic"?

18 comentarios:

  1. dificil lo pone Don Gregorio, el pa de pessic, es bizcocho en castellano, aunque el origen es francés, le dieron la formula a un pastor de Arbucies que llevada su rebaño al rey de Francia, y este agradecido le dió la fórmula del bizcocho, en catalàn pa de pessic. No sé como se dice bizcocho en francés, igual ahi estava la pista. Lo siento, más no le puedo ayudar.

    ResponderEliminar
  2. Luri, vol dir que no es refereix, i disculpi la grolleria, a una xona -un conill- apetitós com un pa de pessic?

    ResponderEliminar
  3. ¡Curioso! Conozco el pà de pessic pero ninguno con forma de conejo. A mí me lleva a pensar en que el “conejo” no hace referencia a la forma del bizcocho sino a la dulzura o suavidad de la anatomía de la amante... ¿podría ser? ;)

    ResponderEliminar
  4. No ho he sentit mai ni he vist cap conill d'aquesta mena, potser volia dir-li, si eren amants, que tenia el conill de pa de pessic, fins i tot les espies més entrenades cauen en el xaronisme eròtic de tant en tant

    ResponderEliminar
  5. En otra carta encuentro esta despedida: "recuerdos al bonete del cura" (que es lo que me ha llevado al post anterior).
    Sin descartas las alusiones sexuales, me parece que en el "conill pá de pesic" que esta espía catalana le dirige a una mujer que no sabe catalán hay un gesto de ternura, la manifestación de una intimidad afectiva, más que estrictamente sexual. Me parece...

    ResponderEliminar
  6. ¿Qué les parece "tocinito de cielo"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. segons Serrat, el conillet era de vellut, no de pa de pessic, encara que un pa de pessic ben fet es desfà a la boca.

      Eliminar
  7. me apunto lo de conejito de bizcocho...

    ResponderEliminar
  8. El gato de Schrödinger9:06 p. m., junio 08, 2014

    Nada que ver con la gélida Ninotchka, ¿eh?

    ResponderEliminar
  9. El "conill de pa de pessic" no era ninguna elaboración culinaria o de pastelería normal en aquella época. Hoy en día si que se puede encontrar bizcochos de cualquier forma. Pero en aquella época no era normal y por ello también creo que seria más bien la manifestación de una intimidad afectiva, tal como dice usted. Comentarle que mi abuelo que era de Tàrrega solía llamar "conillet" a las personas a las que quería mostrar amor y cariño. Por eso estoy seguro que va bien encaminado en el significado. En cuanto a la traducción, "tocinillo de cielo" me parece peligroso por la mala fama que tiene la palabra tocino actualmente, aun que esa fama no tenga nada que ver con el dulce al que se refiere. Pero si que evoca algo negativo. Quizá algo relacionado con el mazapán sería menos arriesgado. ¿Ha pensado en "conejito de mazapán" ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Xavier, me interesa mucho lo que cuentas de tu abuelo, porque esta espía era de un pueblo próximo a Tárrega.

      Eliminar
    2. "Conejito de bizcocho" me parece aún mejor, mazapán es la masa, y aunque es más correcto en la traducción, mazapán pierde "dulzura" conceptual en castellano en comparación con bizcocho ("es más bueno que un bizcocho..."

      Eliminar
    3. Xavier, mi abuelo y mi padre eran de Vilanova de Bellpuig, al lado de Tàrrega, y no recuerdo de ellos esta expresión. Pero por extensión, muchos catalanes la usamos como dices. Tocinillo del cielo en castellano se usa más como algo delicioso, pero no como metáfora afectuosa.

      Eliminar
  10. Tal vez vendría a ser lo que en francés 'mon petit chou'...

    ResponderEliminar
  11. Nada que ver con la liebre de Strauss.
    estudiante-de-Wittenberg

    ResponderEliminar
  12. Gregorio, sin el diminutivo "conill" pierde su sentido afectivo. Tendria más sentido el sentido sexual.

    "conill" significa también "desnudo".

    Y si quieres otra posibilidad que te va a gustar, "conill" es el posible gentilicio del topónimo "Conill", un núcleo de población del municipio de Tàrrega.

    ResponderEliminar

El guionista caprichoso

 I A eso de las cuatro de la tarde ha sonado el teléfono. Era una de esas llamadas que esperas que nunca lleguen y que cuando llegan, siempr...