miércoles, 10 de agosto de 2016

Dos diplomáticos


Le escribe el conde al marqués (26 de diciembre de 1849): "Lo que distingue especialmente a la época en que vivimos es el no confesar cuál sea su fin a que se dirige y el no llamar nunca las cosas por su nombre".

3 comentarios:

  1. ¿Podría dar la cita en francés?

    ResponderEliminar
  2. "Ce qui caractérise surtout l'époque dans laquelle nous vivons, c'est de ne jamais avouer le but qu'on se propose, de ne jamais appeler les choses par leur nom"

    ResponderEliminar
  3. Gracias.

    Me permito proponer otra traducción, para mí más exacta, de la cita: "Lo que caracteriza sobre todo a la época en que vivimos es el hecho de que no confesemos jamás el objetivo que perseguimos y no llamemos nunca a las cosas por su nombre".

    O si se prefiere:

    "Lo que caracteriza sobre todo a la época en que vivimos es el hecho de que nadie confiese jamás el objetivo que persigue ni llame nunca a las cosas por su nombre".

    Raczynski habla de la gente ("qu'on se propose"), no de la época (en ese caso hubiera escrito "qu'elle se propose").

    ResponderEliminar

El guionista caprichoso

 I A eso de las cuatro de la tarde ha sonado el teléfono. Era una de esas llamadas que esperas que nunca lleguen y que cuando llegan, siempr...