tag:blogger.com,1999:blog-28884000.post3791139942744005028..comments2024-03-29T08:30:23.315+01:00Comments on El Café de Ocata: La imposible traducción de la palabra del poetaGregorio Lurihttp://www.blogger.com/profile/11810491736112947599noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-74725073838695103072007-07-18T09:48:00.000+02:002007-07-18T09:48:00.000+02:00A favor de los buenos traductores y de sus obras. ...A favor de los buenos traductores y de sus obras. Un milagro bíblico. Luis, se diría que conservan el texto y cambian (una variacoón más bien) la música. Y, quizás es arrogancia, pero, aún desconociendo la lengua original, se nota la buena traducción (por la musicalidad precisamente). Ejemplo supremo: Bernhard traducido por el gran Miguel Saez. Lo he cotejado con traducciones al catalán.<BR/>Ahora me acuerdo de que a otro gran traductor del alemán, Adan Kovacsics (traduciendo a Kertész), le he oído decir que busca, en la obra, la música en la que se inspira o se podría haber inspirado el autor.<BR/><BR/>Lolalolahttps://www.blogger.com/profile/00870239234989950159noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-19613163456993234272007-07-17T23:26:00.000+02:002007-07-17T23:26:00.000+02:00Y sin embargo, Luri, no dej de ser cierto que leer...Y sin embargo, Luri, no dej de ser cierto que leer en traducción es solamente una aproximación. Pound o Rilke, para mi, son acercamnientos de concepto, percepción metafórica en la que se pierde la música. Y hablamos con música, todo nuestro sonido es una música que tiene a su vez si sentudo. Ni siquiera Shakespeare: nop es lo mismo decir sangfre en español o en inglés, en Maqbeth, por ejemplo. Y siento verdaderamente no leer en griego o en latín (aunque en este último me defiendo mejor). Y hay cosas para las que ya es tarde.Luis Riverahttps://www.blogger.com/profile/00360452832116667401noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-21959116630485236892007-07-17T19:50:00.000+02:002007-07-17T19:50:00.000+02:00.. euskara..... euskara...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-71068974987329555242007-07-17T19:34:00.000+02:002007-07-17T19:34:00.000+02:00Pues no estoy de acuerdo ¿Qué sería de los lectore...Pues no estoy de acuerdo ¿Qué sería de los lectores sin los traductores? Nuestra cultura estaría limitada y sería muy pobre. No todo el mundo tiene la oportunidad de aprender inglés, francés, alemán, ruso, italiano, portugués. gallego, catalán, polaco, rumano, árabe, turco, chino, japonés, etc.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28884000.post-11243180559846769172007-07-17T18:35:00.000+02:002007-07-17T18:35:00.000+02:00Justo he pensado eso mismo cuando he visto los sub...Justo he pensado eso mismo cuando he visto los subtítulos del vídeo que acabo de colgar.<BR/>Definitivamente, no es lo mismo decir "Ay Candela, Candela, Candela me quemo aé" que "Fire! Fire! I'm burning up!"arrebatoshttps://www.blogger.com/profile/15628438155224545118noreply@blogger.com