viernes, 20 de enero de 2017

Buscar A, tropezar con B; abandonar A y quedarse en B.


Una sorpresa que me reconcilia con la Wikipedia, es esta entrada dedicada a Louis Wolfson: 
"Louis Wolfson (Nueva York,1 1931) es un autor estadounidense que escribe en idioma francés. Se le ha tratado por esquizofrenia desde su infancia y no soporta escuchar o leer su lengua materna, el inglés. Por esta razón, ha inventado un procedimiento que consiste en traducir inmediatamente todo aquello que se le diga en inglés a frases formadas a partir de palabras extranjeras, que han de poseer el mismo sonido y el mismo sentido. Ha vivido en Nueva York y después, tras la muerte de su madre, en Montreal. Desde noviembre de 1994 vive en Puerto Rico, donde se hizo millonario el 9 de abril de 2003 al ganar el primer premio en una lotería electrónica".
Más información sobre Wolfson, AQUÍ.

4 comentarios:

  1. "hablar en lengua materna como si se tratara de una lengua extranjera"...La lógica del sentido (dos series de significantes divergentes, se hacen entrar en contacto como lo hacen la abeja y la orquídea)

    ResponderEliminar
  2. Derrida, la fonética sobre la escritura

    ResponderEliminar
  3. Ahora he entrado en la wiki y me encuentro a,Deleuze. Juro que escribí esta mañana de forma intempestiva, tirándome a la piscina sin mrar si había agua. Ahora veo que sí que había agua. Pero la verdad, no me importaba....que hubiera o no. Lo intuía...

    ResponderEliminar

La Isla de Siltolá

 I Finalmente, después de varios intentos fallidos, el mensajero nos ha encontrado en casa y me ha entregado los ejemplares de Una triste bú...